N° 120 - Juin 2015
La traduction du français en anglais transforme-t-elle le sens du discours des présidents des sociétés du CAC 40 ?
Michaël VALLÉE,
Enseignant-chercheur, EDC Paris Business School
Ce travail se propose de montrer des différences dans les traductions du français en anglais des messages des présidents des sociétés du CAC 40. Alors que la traduction en anglais devrait être le plus fidèle que possible au texte originel en français, on observe des contextes dans lesquels certains choix de traduction marquent de grandes différences. La tendance générale consiste à présenter en français l’entreprise de manière factuelle et neutre, alors que la traduction en anglais en donne une vision beaucoup plus positive et valorisante.
Télécharger gratuitement l'article
Retour au sommaire
N° 120 - June 2015
Does the translation from French into English of communications from corporate chairmen alter their meaning?
Michawël Vallée,
research professor, EDC Paris Business School
The aim of this study is to show how the messages from the Board chairmen of companies listed on the CAC 40 (in the annual reports) are translated into English. Even though the translations should be very similar to the French messages, some noticeable variations can be found in English. It has been observed that companies are depicted in a factual and neutral way in French whereas the English translations reveal a more positive and encouraging way of describing it.
Retour au sommaire
N° 120 - Juni 2015
Verändert die Übersetzung vom Französischen ins Englische den Sinn des Diskurses der Generaldirektoren der CAC 40 - Unternehmen ?
Michaël Vallée,
Lehrbeauftragter und Forscher, EDC Paris Business School
Dieser Beitrag möchte darauf aufmerksam machen, dass die französischen Texte der Generaldirektoren der CAC 40 – Unternehmen in ihrer englischen Übersetzung eine Sinnverschiebung erfahren. Obwohl die englische Übersetzung so genau wie möglich dem französischen Original entsprechen müsste, lassen sich im Vergleich erhebliche kontextuelle Differenzen feststellen. Im Französischen besteht eine Tendenz, die Unternehmen sachlich und neutral darzustellen, während die Übersetzung ins Englische ein positiveres und aufwertendes Bild vermittelt.
Retour au sommaire
N° 120 - Junio 2015
La traducción de francés a inglés, ¿transforma el sentido de las palabras de los directores de las empresas del CAC 40?
Michaël Vallée,
Profesor-investigador, EDC Paris Business School
Este artículo se propone mostrar diferencias en las traducciones de francés a inglés de los mensajes de los directores de las sociedades del CAC 40. Mientras que la traducción en inglés debería ser lo más fiel posible al texto original en francés, se observan contextos en los cuales algunas traducciones muestran grandes diferencias. La tendencia general consiste en presentar en francés la empresa de manera factual y neutra, mientras que la traducción en inglés da una visión mucho más positiva y valorizante.
Retour au sommaire
|