La série Gérer & Comprendre privilégie une approche humaine de l'organisation des entreprises, grâce à des analyses qui ne fondent pas sur les seuls outils de gestion, mais empruntent aussi à la sociologie des moyens de compréhension indispensables aux responsables d'entreprises. Son fonctionnement est celui d’une revue académique à comité de lecture. Elle a été retenue par l’HCERES dans son classement des revues en économie et gestion (en page 8).

 

Voir la composition du Comité de rédaction et la liste des autres relecteurs

Voir les modalités détaillées de sélection des articles et les instructions aux auteurs

 

 
 

   linkedin

Numéros précédents

Rechercher :

 

Réalités Industrielles

2023
2022
Années depuis 1985
 

Gérer & Comprendre

2023
2022
Toutes les années
 
Gérer & Comprendre -
English language online selection
 
Responsabilité & Environnement
2023
2022
Toutes les années
 
Enjeux numériques
2023
2022
Toutes les années
 
Financial Regulation
and Governance
Banks
Insurance
Markets
Payments and monetay instruments
International financial
regulation
Fintechs
 

La Gazette de la société

et des techniques

2023
2022

Toutes les années 

 
Numéros anciens des Annales des Mines
1794-1914
1915-1943
Lois et réglementation
1919 – 1942
Articles

1946 – 1991

 
Le Club des Annales des Mines

Toutes les années

 

Histoire des Ingénieurs
des Mines

Documents de synthèse
Directeurs, professeurs,
anciens élèves des Ecoles des mines
Les principaux textes législatifs ou règlementaires
Biographies relatives à des ingénieurs des mines décédés
Composition du corps des ingénieurs
Autres documents sur les mines, carrières, géologie.
 
La Lettre des Annales des Mines
2023
Toutes les années
 

 

 

         
 

 

Télécharger gratuitement
la revue complète

 

 

N° 118 - Décembre 2014 - Identités, langages et cultures d’entreprise, la cohésion dans la diversité ?

Revisiter la traduction en entreprise : un vecteur d’efficacité stratégique et opérationnelle dans un environnement multiculturel

Par Louis-Marie CLOUET,
Directeur de la Recherche à l’Institut de Management et de Communication Interculturels, Paris

 

Dans cette communication, nous analysons le phénomène de la construction de sens et du rôle, central, que peut jouer la traduction dans le management des firmes internationales. C’est dans des situations multipliées d’interactions multiculturelles et multilingues qu’émerge un besoin croissant de traduction, que l’on entendra ici dans le sens de « tout travail de médiation interlinguistique permettant la communication entre membres de communautés de langues différentes » (LADMIRAL, 1989, p. 90). Cette contribution apporte un éclairage sur le rôle stratégique et opérationnel que peut jouer la traduction dans des entreprises internationalisées. Le cas d’étude à l’origine de cette communication présente l’élaboration de documents d’évaluation des managers et la traduction de ces documents en plusieurs langues.

 

Télécharger gratuitement l'article

Retour au sommaire


N° 118 - December 2014 - Identities, languages et corporate cultures: Cohesion in diversity?

A review of translation in corporations: A vector of strategic and operational efficiency in a multicultural environment

Louis-Marie Clouet,
head of research at the Institute of Intercultural Management and Communication (ISIT, Paris)

 

The phenomenon of “making sense" in the management of international firms is analyzed along with the key role therein of translation, understood as “any work of interlinguistic mediation facilitating communication between persons from different language communities”. In these ever more frequent situations with multicultural and multilingual interactions, the need for translation is growing. What strategic and operational role can translation play in multinational firms? The case study underlying this article refers to the drafting of documents for evaluating managers and their translation into several languages.

Retour au sommaire


N° 118 - Dezember 2014 - Unternehmensidentitäten, - sprachen und - kulturen, Zusammenhalt in der  Vielfalt ?

Neue Erkenntnisse zur Funktion der Übersetzung im Unternehmen : ein Vektor der strategischen und operativen Effizienz in einem multikulturellen Kontext

Louis-Marie Clouet,
Verantwortlicher für das Forschungsprogramm am Institut de Management et de Communication Interculturels, Paris

 

In diesem Beitrag analysieren wir das Phänomen des sinnverleihenden  Akts und der zentralen Rolle, die der Übersetzung im Management international tätiger Firmen zukommt. Besonders in Situationen, die durch multikulturelle und mehrsprachige Interaktionen geprägt sind, gibt es einen wachsenden Bedarf an Übersetzungsarbeit, die hier im Sinne von “jeder interlinguistischen Vermittlungsarbeit, die die Kommunikation zwischen Mitgliedern verschiedener Sprachgemeinschaften ermöglicht”, verstanden wird. Dieser Artikel möchte einige Gedanken zur strategischen und operativen Rolle beisteuern, die die Übersetzungsarbeit in internationalisierten Unternehmen zu spielen vermag. In dem Fall, auf den dieser Beitrag sich bezieht, handelt es sich um die Ausarbeitung von Bewertungen von Managern und der Übersetzung dieser Dokumente in mehrere Sprachen.

Retour au sommaire


N° 118 - Diciembre 2014 - Identidades, lenguajes y culturas empresariales, ¿la cohesión en medio de la diversidad?

La traducción en la empresa, un vector de eficacia estratégica y operativa en un entorno multicultural

Louis-Marie Clouet,
Responsable de investigación en el Instituto de Gestión y Comunicación Interculturales, París

 

En este artículo, analizamos el fenómeno de la construcción de sentido y del papel central que puede desempeñar la traducción en la gestión de las empresas internacionales. En situaciones de diversas interacciones multiculturales y multilingües surge una necesidad creciente de traducción, entendida como "todo el trabajo de mediación interlinguística que permite la comunicación entre miembros de comunidades de idiomas diferentes". Esta contribución tiene por objetivo aportar algunas aclaraciones sobre el papel estratégico y operativo que puede desempeñar la traducción en empresas internacionales. El caso de estudio que sirve como base a este artículo presenta la elaboración de documentos de evaluación de los directivos y la traducción de esos documentos en varios idiomas.

Retour au sommaire

 

 

 

 

Les Annales des Mines

Télédoc 797, 120, rue de Bercy – 75572 – Paris cedex 12
Courriel :
redactiondesannalesdesmines.cgeiet@finances.gouv.fr