|
|
|
N° 104 - Juin 2011
Les traductions vietnamiennes d’un code d’éthique français
Par Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société
L’implantation au Vietnam des pratiques internationales du management semble buter sur certains comportements culturels. Plutôt que de s’interroger sur un hypothétique changement de valeurs, il s’agit de comprendre l’idée que les acteurs se font de la place de l’individu et de son rapport aux autres, dans le contexte vietnamien. À partir d’une comparaison ligne à ligne d’un code d’éthique d’entreprise et de sa traduction en vietnamien, nous mettrons en évidence dans cet article deux conceptions bien différentes du rapport au monde et de la bonne gouvernance. C’est en partant de cette compréhension des différences entre ces deux univers culturels que les entreprises pourraient adapter leurs pratiques de management au contexte local.
Télécharger gratuitement l'article
Retour au sommaire
N° 104 - June 2011
Translating a french code of ethics into vietnamese
Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société
Introducing international managerial practices in Vietnam runs up against behavioral and cultural patterns. Rather than asking questions about a hypothetical change of values, it is worthwhile understanding how the Vietnamese conceive of the individual’s place and relations with others. Comparing, line by line, a business’s code of ethics and its translation into Vietnamese brings to light quite different conceptions of the person’s relation to the world and of good governance. By proceeding from this understanding of differences between these two cultures, firms can adapt managerial practices to the local context.
Retour au sommaire
N° 104 - Juni 2011
DIE VIETNAMESISCHEN ÜBERTRAGUNGEN EINES FRANZÖSISCHEN ETHIKKODES
Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société
Die Einführung internationaler Managementpraktiken in Vietnam scheint aufgrund von kulturellen Verhaltensweisen auf Schwierigkeiten zu stoßen. Anstatt die hypothetische Unterschiedlichkeit der Werte zu befragen, geht es darum, zu begreifen, wie die Akteure über den Platz des Individuums und über seine Beziehungen zu den Anderen im vietnamesischen Kontext denken. Auf der Basis eines Zeile für Zeile vorgehenden Vergleichs eines unternehmerischen Ethikkodes mit der Übersetzung ins Vietnamesische möchten wir in diesem Artikel zwei sehr unterschiedliche Konzeptionen der Einstellung zur Welt und der Ausübung guter Regierungskunst darstellen. Ausgehend von einem solchen Verständnis der Unterschiede zwischen diesen beiden Kultursphären könnten die Unternehmen ihre Managementpraktiken an den lokalen Kontext anpassen.
Retour au sommaire
N° 104 - junio 2011
Las traducciones vietnamitas de un código de ética francés
Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société
La aplicación de las prácticas de gestión internacionales en Vietnam parece encontrar ciertos obstáculos causados por algunos comportamientos culturales. Más que una interrogación sobre un posible cambio de valores, se trata de entender la idea que los actores tienen de la posición del individuo y la relación con su prójimo en Vietnam. Tomando como punto de partida una comparación línea por línea de un código de ética empresarial y su traducción al vietnamita, en este artículo se muestran dos mentalidades diferentes de la relación con el mundo y de la buena gobernanza. En cuanto hayan entendido las diferencias entre estos dos universos culturales las empresas puedan adaptar sus prácticas de gestión al contexto local.
Retour au sommaire
|
|